Sunday, May 30, 2010

Wanting The Moon

 
Not the moon. A flower
on the other side of the water.

The water sweeps past in flood,
dragging a whole tree by the hair,

a barn, a bridge. The flower
sings on the far bank.

Not a flower, a bird calling
hidden among the darkest trees, music

over the water, making a silence
out of the brown folds of the river's cloak.

The moon. No, a young man walking
under the trees. There are lanterns

among the leaves.
Tender, wise, merry,

his face is awake with its own light,
I see it across the water as if close up.

A jester. The music rings from his bells,
gravely, a tune of sorrow,

I dance to it on my riverbank.
Denise Levertov

Saturday, May 29, 2010

I Said To The Wanting-Creature Inside me..

 I said to the wanting-creature inside me:
What is this river you want to cross?
There are no travelers on the river-road, and no road.
Do you see anyone moving about on that bank, or nesting?

There is no river at all, and no boat, and no boatman.
There is no tow rope either, and no one to pull it.
There is no ground, no sky, no time, no bank, no ford!

And there is no body, and no mind!
Do you believe there is some place that will make the
soul less thirsty?
In that great absence you will find nothing.

Be strong then, and enter into your own body;
there you have a solid place for your feet.
Think about it carefully!
Don't go off somewhere else!

Kabir says this: just throw away all thoughts of
imaginary things,
and stand firm in that which you are.

Kabir 

Friday, May 28, 2010

الساعة الآن.. تمام العاشقة



  هذه القصيدة هي أحدى قصائد الفقيد أبا الحكم، ارتأيت ان اعيد نشرها مع بعض الاضافات البسيطة العفيفة



الســـاعة الآن.. تمــام العاشــقة


بهاق

أحرق وجنة هذا المساء

آثم

ملعون

هذا الجنون

ظالم قاتم

استطال

كشكيمة فأس

استند كتف غيمة

هوت السنون

فانقض.. بيدق برق

قصاصات سم

راعفة الدم

تطايرت هفهفة حتف

بين العيون والجفون


+++


هكذا أحبك

هكذا

أُبحر اليكِ ذبولا

هكذا تتهاوى

عروش ممالك انتظاري

هكذا أتلعثم

صدغ حضارة بائدة

هكذا تمضي

آخر سلالات الصباح

متثاقلة

ضاقت بها رئة الشبابيك

الآفلة

متسللة

تزحف حتى تحتوي

جسدي تلك الانوار القاتمة

هكذا أختنق

يمين تخنق بسوطها يمين

هكذا أحترق

انتفاضة الزنازين

هكذا روحي تندلق

في أحضان الشياطين

و تنزلق

من بين أصابعي

و تسترق

عيوني نظراتها

الى حيث روحي تحترق

جفافا

يباسا

يسكن ثغور العناوين

+++




الساعة الآن

تمام العاشقة

حسب التوقيت المخملي

لأرخبيلٍ ملءَ شدقيه

جزر رحمات غارقة

في محيط صدرها

تلهث في ذروة ارتجافها

بحثا عن ناجٍ من سفينة غارقة

عله يصلي لها

حتى تستجيب السماء

فتمطرعليها قبلات ساخنة

حكايات/نبوءات

عذرية الماء

بكارة الرمل

أشجار نخيل باسقة

يحط عليها رهبان أنفاسي

قبائل ظمأ

حشد رعشات تقيم الصلاة

من كاحلي

الى رأسي

و نذوب

في ثورة البركان

+++

ها هو يتجلى

فولكلور جنوني

سماء مرشوشة بالنيازك

تمطرني آهات نيرانها

لغة النار

تحكي على سطور شراييني

إخطبوط أوطانها

تتبارز ضلوعي

تتناحر

أعمدة تسند فيني كيانها

يا لها من رصانة

تتبادل الأدوار/الإعصار/الدمار

بين

عاصفة العاطفة

وعاطفة العاصفة

بمذاق دخانها

أطارد سديم التكهنات

ألملم شتات الذاكرة

بعضي.. مرفأ مفجوع بحقيبة سفر

وبعضي.. مرصوف طرقات قهر
.
وبقيتي

مرايا ليل تفجرت

من فوهة قمر

+++

يا أنا

يا ارتطام الجنون في الجنون

يا عنان الغربة الخالدة

يا عنفوان الأجراس المتأججة بالشوق

يا غياهب الحب في شياطين المسافة

يا انقراض بحيرة تلعق جراحها

يا امتداد عمليات الكلام الجراحية

يا كعب حذاء اللهب على الصقيع

يا قبة العيون المتصدعة بالحب

يا تضحيات أبوة غفت بحضن الجنة

يا كبد العذاب

يا أصابع تلثمت بالشوك

يا مراقد الأحياء في ربوع الهاوية

يا رياح مخادع تمطر بأنفاس التنين

يا أرض جاهلية وأدت غضيات أحلامي

يا سماء جاهمة تطرقني بمطرقة الأوثان

يا وريث الأغلال

يا خارطة متاهات الأدغال

يا معشر الفراغ

يا صفقة تبادل الأسرى بالذكرى

يا فلسفة امتلأت بالمنافي

يا لهاث المراكب

يااااااااااااااااـــــــــــــــــــــــــــــــــــ

اللعنة.. أين ذهبت؟

Wind at Tindari



Tindari, I know you
mild between broad hills, overhanging the waters
of the god’s sweet islands.
Today, you confront me
and break into my heart.

I climb airy peaks, precipices,
following the wind in the pines,
and the crowd of them, lightly accompanying me,
fly off into the air,
wave of love and sound,
and you take me to you,
you from whom I wrongly drew
evil, and fear of silence, shadow,
- refuge of sweetness, once certain -
and death of spirit.

It is unknown to you, that country
where each day I go down deep
to nourish secret syllables.
A different light strips you, behind the windows
clothed in night,
and another joy than mine
lies against you.


Exile is harsh
and the search, for harmony, that ended in you
changes today
to a precocious anxiousness for death,
and every love is a shield against sadness,
a silent stair in the gloom,
where you station me
to break my bitter bread.

Return, serene Tindari,
stir me, sweet friend,
to raise myself to the sky from the rock,
so that I might shape fear, for those who do not know
what deep wind has searched me. 



Salvatore Quasimodo 

Thursday, May 27, 2010

L'amoureuse

Elle est debour sur mes paupières
Et ses cheveux sont dans les miens,
Elle a la forme de mes mains,
Elle a la couleur de mes yeux,
Elle s'engloutit dan mon ombre
Comme une pierre sur le ciel.
Elle a toujours les yeux ouverts
Et ne me laisse pas dormir.
Ses rêves en pleine lumière
Font s'évaporer les soleils,
Me font rire, pleurer et rire,
Parler sans avoir rien à dire
(tr. by Samuel Beckett)
She is standing on my lids 
And her hair is in my hair
She has the colour of my eye 
She has the body of my hand 
In my shade she is engulfed 
As a stone against the sky
She will never close her eyes 
And she does not let me sleep 
And her dreams in the bright day 
Make the suns evaporate 
And me laugh cry and laugh 
Speak when I have nothing to say




Paul Eluard